Trends
Hi, It's Romi, again.
The announcement of a Chinese film version of Slam Dunk has triggered an immense response from fans within China. Diehard fans of the Slam Dunk anime were exceptionally critical, fearing the classic series would be ruined just like what happened to the novels of Jin Yong (the film version of the novels weren't exactly great). The diehard fans declared that they would target the lead role actors Li Xue Qin (Kaede Rukawa) and Li Yi Lin (Hanamichi Sakuragi). The fans trash-talked the actors on bulletin boards, some of the more extreme SD fanatics announced that they plan to attack the two actors in an effort to prevent them from destroying the image of Slam Dunk. The MEST (Japanese Ministry of Education, Science and Technology) has accepted the establishment of the Department of Manga at the Tokyo Polytechnic University and the Image Arts Faculty at the Ritsumeikan University this coming spring. Both universities will begin working on the installation of the new courses in their media contents field.
Recently a movie is becoming increasingly popular among the internet users in the South Korea. What movie? The live-action film of Hokuto no Ken (Fist of the Northstar), the hit shounen manga that has sold over 100 million copies around the world. There are many Hokuto no Ken fans in South Korea, and the anime version of Hokuto no Ken is very popular, but do how many fans knew that the live-action film of Hokuto no Ken was made in South Korea?
AnimeAnime recently started a series called "100 Questions About Anime & Manga Overseas", where Japanese fans send in their questions about the foreign Anime and Manga scene. One of the questions asked was "How is the Quality of a Fansub's Translation, and the Translator's Skill?". AnimeAnime has posted a special 2-part follow-up to that article, titled "Fansubs and the Gloom of the Anime Industry." In Part 1, Romi (the writer) talks about the history of fansubs, and how the growth of internet affected the fandom in general. In Part 2, Romi talks about how some fansubbers defend their actions.
AnimeAnime recently started a series called "100 Questions About Anime & Manga Overseas", where Japanese fans send in their questions about the foreign Anime and Manga scene. One of the questions asked was "How is the Quality of a Fansub's Translation, and the Translator's Skill?" AnimeAnime has posted a special 2-part follow-up to that article, titled "Fansubs and the Gloom of the Anime Industry". In Part 1, Romi (the writter) talks about the history of fansubs, and how the growth of internet affected the fandom in general. |
Manga Zombie
Finale: Panelosophy
An ongoing conversation about the philosophy behind manga both in the U.S. and abroad. Manga Ranking
Monthly charts of comparative manga rankings based on aggregate online sales listings from Matt Blind. |